Author page: Aurelie Duclos

Découvrez l'équipe Trad Online (presque) au complet !

Une fois n’est pas coutume, l’équipe était (presque) au complet, aussi nous ne résistons pas à l’envie de vous faire partager un joli moment de convivialité et vous offrir l’occasion de mettre un visage sur les noms des personnes que vous avez parfois au téléphone, plus souvent au bout du clavier. Avec, outre l’équipe lavalloise et moi-même pour Lyon, nous…

Les mésaventures de Mango ou les bracelets esclaves

Voici un cas d’école des dégâts que peut causer une mauvaise traduction sur l’image d’une marque. Ca n’est pas la première et malheureusement pas la dernière ! Nous vous proposons ici une petite analyse linguistique de ce qui a déchaîné les passions sur les réseaux sociaux, à savoir ce qu’il faut savoir sur ces fameux “bracelets esclaves”. Que s’est-il passé…

L'Inde : découverte du pays des épices et rencontre avec notre équipe locale

Petit retour sur mon séjour en Inde Nous entendons souvent parler de l’Inde, de sa culture riche et colorée ou de ses avancées économiques incontestables avec des géants indiens comme le groupe Tata, Mittal, Wipro, Infosys et autres. Certains d’entre nous ont eu l’opportunité de regarder quelques films Bollywood et rares sont ceux qui n’ont pas vu, ou du moins…

Comment diminuer les coûts de traduction de manière intelligente ?

La traduction est souvent la dernière étape d'un processus de rédaction / publication parfois long et complexe. Il reste donc (parfois) (bon, souvent) peu de budget pour la traduction, qui intervient fatalement en dernier lieu, une fois le budget entièrement consommé le texte source entièrement finalisé. La course à l'échalote visant à mettre en concurrence et tirer vers le bas les…

Optimiser son CMS pour la traduction

Cher client, Comme vous le savez peut-être, deux options s’offrent à vous pour une traduction d’un site internet : produire une extraction de fichiers, ou laisser l’accès à votre interface de back-office aux traducteurs. Mais cette deuxième option n’est envisageable que si votre site est conçu avec un CMS (Content Management System) ou sur le même modèle. CMS ?   C’est un…

Plusieurs langues pour un meilleur référencement ?

Site multilingue, langue et référencement. Billet “Special Guest” : nous accueillons Camille, de Neocamino. Un site multilingue est un site internet qui propose du contenu dans plus d’une seule langue. Il peut s’agir par exemple du site internet d’un château en Normandie, qui accueille des touristes français mais aussi des vacanciers ayant traversé la Manche. On pourrait aussi citer le…