Une fois n’est pas coutume, l’équipe était (presque) au complet, aussi nous ne résistons pas à l’envie de vous faire partager un joli moment de convivialité et vous offrir l’occasion de mettre un visage sur les noms des personnes que vous avez parfois au téléphone, plus souvent au bout du clavier. Avec, outre l’équipe lavalloise et moi-même pour Lyon, nous…
The devil is in the detail, comme le disent nos amis d’outre-Manche, ou comment la traduction, qui assure la transmission d’informations cruciales, peut influencer le monde de la finance. C’est Sony qui récemment en a fait les frais. Deux facteurs ont contribué à la hausse du cours de l’action, le soir du 22 mai. La première était l’annonce la veille…
Voici un cas d’école des dégâts que peut causer une mauvaise traduction sur l’image d’une marque. Ca n’est pas la première et malheureusement pas la dernière ! Nous vous proposons ici une petite analyse linguistique de ce qui a déchaîné les passions sur les réseaux sociaux, à savoir ce qu’il faut savoir sur ces fameux “bracelets esclaves”. Que s’est-il passé…
Cultural facts from insiders, through the eyes of linguists A new project from Trad Online's team : 50 contributions from linguists around the world to create the first edition of a collaborative book! The project Who we are A team of enthusiastic professionals at Trad Online, a French language service provider with branches in Spain, Switzerland, the…
Petit retour sur mon séjour en Inde Nous entendons souvent parler de l’Inde, de sa culture riche et colorée ou de ses avancées économiques incontestables avec des géants indiens comme le groupe Tata, Mittal, Wipro, Infosys et autres. Certains d’entre nous ont eu l’opportunité de regarder quelques films Bollywood et rares sont ceux qui n’ont pas vu, ou du moins…
La traduction est souvent la dernière étape d'un processus de rédaction / publication parfois long et complexe. Il reste donc (parfois) (bon, souvent) peu de budget pour la traduction, qui intervient fatalement en dernier lieu, une fois le budget entièrement consommé le texte source entièrement finalisé. La course à l'échalote visant à mettre en concurrence et tirer vers le bas les…
Cher client, Comme vous le savez peut-être, deux options s’offrent à vous pour une traduction d’un site internet : produire une extraction de fichiers, ou laisser l’accès à votre interface de back-office aux traducteurs. Mais cette deuxième option n’est envisageable que si votre site est conçu avec un CMS (Content Management System) ou sur le même modèle. CMS ? C’est un…
Chers lecteurs, Nous avons été sélectionnés pour participer au concours The Top 100 Language Lovers 2012. Notre Blog ainsi que notre page Facebook figurent dans la liste des participants 😀 Soyez le premier à voter pour nous !!! Cliquez-ici pour voter pour notre Blog (nom de notre blog : Trad Online).. Cliquez-ici pour voter pour notre page Facebook (nom de notre…
Site multilingue, langue et référencement. Billet “Special Guest” : nous accueillons Camille, de Neocamino. Un site multilingue est un site internet qui propose du contenu dans plus d’une seule langue. Il peut s’agir par exemple du site internet d’un château en Normandie, qui accueille des touristes français mais aussi des vacanciers ayant traversé la Manche. On pourrait aussi citer le…
Cet article s'adresse tout autant aux développeurs qu'aux traducteurs, car si les premiers entreprennent d'utiliser le nouvel attribut translate que propose le HTML5, il peut être utile aux traducteurs de la comprendre… Le HTML5, c'est quoi ? On ne va pas refaire l'historique du web et de l'HTML, sachez seulement que le HTML5 est l'évolution la plus récente du…