Author page: Linda

Winter holidays around the world… with our translators

TradOnline celebrates diversity this holiday season with a few accounts of what Christmas and New Year’s celebrations mean. Whether focused on religion or romance and friends, the winter holidays have many meanings around the world… A few things stay the same no matter where we come from: the holidays bring us together with our loved ones, and they are a…

Job spotlight: FSL interpreter

Two weeks ago, we helped you get acquainted with French Sign Language or FSL, a language in its own right, signed in France by 100,000 or more deaf or speaking-impaired people. Unfortunately, this language is only rarely used outside the deaf community. In the French administration, in corporations, in the private sphere- few people use it. To allow deaf and…

FSL Facebook page on November 2015 Paris attacks

After the Paris attacks of Friday the 13th of November, the entire TradOnline team was in shock. Like everyone in France, we woke up Saturday morning with this horrifying news, while being updated by our close friends in Paris. Afterwards, information on the investigation was on every TV network as well as on social media networks. By looking at my…

French Sign Language: a language in its own right

As a translation agency, we’re surrounded by the world of languages. We manage numerous translation projects in more than 50 languages. Of course, our clients ask us to translate from French to English, or from English to Italian more often than not, but we also manage Scandinavian, Asian or Arabic language projects. We were even asked to translate into Tagalog…

Marina talks translation memories!

Hello Marina, can you talk a bit about your career path as a professional translator? Yes, of course. My first steps on the path of a professional translator were two years after I wrapped up my formal education. I worked as a freelance translator for an agency in my city, Granada, and in 2014 I was hired by TradOnline, for…

Translation memories: don’t you just love them?

As we go further in the digital age, and we use Google and Wikipedia as a crutch to tell us who did what when because our memories and attention spans aren’t trained enough, specifically because we use Google and Wikipedia all the time, well- a translation memory is a good opportunity to expound philosophically on the idea of a perfect…

Your translation memory belongs to you!

Different translation agencies have different policies regarding translation memories (TM). For some of them, the translation memory belongs to the client, and for others, the translation memory only belongs to them. Certain agencies will always deliver TMs using the TMX format to their clients, at the end of a project. Others will send it for free, but only upon request.…