Author page: Vincent Rivalle

L’équipe Trad Online se jette à l’eau…

A l’occasion des Ofnijec, Trad Online se réunit autour d’un radeau. Les Ofnijec, c’est quoi, où et quand ? La Jeune Chambre Economique de Laval (53) organise chaque année depuis 25 ans un week-end Ofnijec (objets flottants non identifiés). Les entreprises participantes construisent/décorent un radeau à partir d’un thème défini. Cette année : Naviguez à travers les époques. Ce week-end…

Le sous-titrage vu par des sous-titreurs

Témoignage intéressant paru dans le magazine Trois Couleurs (distribué par MK2) : le sous-titrage de films, une forme de traduction qui s’apparente beaucoup à une adaptation. A ne pas confondre avec le fansubbing, bien utile aux fans de séries  américaines qui recherchent les fameux VOSTRF, mais dont la qualité est souvent digne d’une traduction automatique, voire pire.

Efficacité énergétique et hébergement en mode cloud – Horizon 360 – N°4

Hébergement en mode cloud et gain en matière de consommation d’énergie – Traduction d’une étude Nous vous proposons la traduction (merci encore à notre stagiaire Perrine) du résumé d’une étude publiée en juin 2013 par le laboratoire « Lawrence Berkeley National Laboratory ». Pourquoi cette étude ? Tout simplement parce qu’elle rassemble deux enjeux (et deux secteurs d’activité) sur lesquels…

Financement des startups et entreprises au Brésil – Horizon 360 – N°3

Le capital-risque au Brésil : les premiers jours d’un écosystème prometteur Nous vous proposons aujourd’hui une traduction en français du résumé d’une étude très intéressante menée par MIT Sloan Management et G-LAB (Global Entrepreneur Lab). Vous pouvez la parcourir en suivant ce lien « Brazil VC Ecosystem Study »  (Etude de l’écosystème de financement des entreprises et startups au Brésil).…

Utiliser les outils de traduction pour comprendre vos clients

Deuxième billet de notre série Horizon 360 : “Utiliser les outils de traduction pour comprendre vos clients internationaux” Nous reproduisons ici un article du EContentMag. Cet article a été traduit par Perrine qui est en stage chez nous pendant quelques mois. Nous avons fait suivre cette traduction de quelques commentaires sur le sujet traité. La question posée ici est : comment échanger…

"Startups du web : combattre les copycats" – Horizon 360 – N°1

Premier billet de notre série Horizon 360 : “Startups du web : combattre les copycats en partant à l’international au plus tôt” Nous reproduisons ici un article du journal The Globe and Mail. Cet article a été traduit par Perrine qui est en stage chez nous pendant quelques mois. Nous avons fait suivre cette traduction de quelques commentaires sur le sujet…

Retour sur déjà trois ans de partenariat regroupant traduction et art numérique

La rencontre avec Aurélie Jullien du Centre d’art Numérique du Cube date de plus de 3 ans.
L’équipe de Trad Online souhaitait découvrir un nouvel environnement tout en apportant ses compétences dans un partenariat élégant avec un acteur associatif. Le Cube, par son positionnement singulier voire unique en Europe et par le fait que le numérique (matière que nous chérissons) soit son fuel quotidien était donc pour nous une belle opportunité.

Synthèse de l'enquête sur la formation des traducteurs et interprètes en France

Enquête Flash " Formation des traducteurs et interprètes en France" Alexandre, en stage chez nous l'été passé, a mené brillamment cette enquête auprès des traducteurs en formation ou des jeunes traducteurs récemment diplômés et aujourd'hui en activité professionnelle. Nous vous laissons prendre connaissance de la synthèse de l'enquête et n'hésitez pas à réagir en commentaire sur ce blog. "Enquête sur…

Internautes européens et langues préférées

Quelles langues utilisent les internautes européens pour surfer sur Internet ? Une étude 2011 publiée par la Commission Européenne et l’institution Gallup traite de la préférence linguistique des utilisateurs d’Internet dans toute l’Europe. Sorte de baromètre Flash et menée au téléphone, l’étude vise à recueillir les pratiques des internautes lors de leur navigation sur Internet. Je suis sûr que tout…

Un effet secondaire imprévu de la mondialisation – Lien avec les langues et la traduction

Mondialisation, langues et traduction…un cocktail parfois explosif Nous avons récemment pris en charge la traduction du français à l'anglais de l'ensemble des documents relatifs à un appel d'offres – AO – (la demande et la réponse) et des premiers documents de travail qui ont suivi.  Il s'agissait d'un gros volume (290 000 mots), d'un délai très serré (5 semaines) et…