Francomot : les résultats (ramdam, bolidage). Quid du choix à retenir dans nos traductions quotidiennes.

Doit-on retenir ces mots dans nos traductions ? Qu'en pensez-vous ?

 

Alain Joyandet, secrétaire d’État chargé de la Coopération et de la Francophonie, a lancé le concours Francomot au mois de février. En demandant "aux jeunes" (sic) quelle traduction française pouvait être trouvées pour différents termes issus de l'anglais. Dans une optique "défense de la langue française". 

Les résultats sont tombés ce jour :

Pour Buzz…il a été retenu Ramdam

Pour Tuning…Bolidage

Pour Chat…éblabla  ou Tchatche

Pour Newsletter …Infolettre

Pour Talk …Débat

 

L'annonce du résultat (la justification des termes retenus) se trouve ici : Résultats Francomot.

La question du jour : doit-on retenir ces termes dans les traductions Anglais vers Français que nous prenons en charge chaque jour ? Si vous étiez un client, agence de communication, chef de produit, juriste…quelles instructions nous donneriez-vous ?

 

En prime, un petit sondage

2 Comments

  • Erismena
    Posted 30th March 2010 8:04 pm 0Likes

    De mon point de vue "Talk" n'est pas un mot très usité par les francophones. Je ne l'entends que dans l'expression "talk-show" depuis un an. Je me demande bien quel abruti a lancé un tel terme. Quel est vraiment l'apport de cet anglicisme? C'est une discussion, un débat ou je ne sais quoi… 
    "Buzz" date aussi de cette année et lui encore ne sert à rien puisque c'est une polémique, point barre.
     
    Les autres sont mieux ancré. Pour "chat", j'ai déjà adopté depuis longtemps l'élégant québécisme clavardage et assimilés et très figuratif. La "newsletter" est assez logiquement l'infolettre.
    "Tuning" était finalement le plus intéressant des mots proposés car le mieux implanté et aucun néologisme n'est satisfaisant (personnalisation ou préparation automobile ne sont pas exacts). Du coup, je trouve le bolidage vraiment intéressant.

  • Catherine Guilliaumet
    Posted 3rd April 2010 9:52 am 0Likes

    Bonjour,
    Je ne suis pas d'accord avec Erismena en ce qui concerne "buzz". Il faut ici abandonner tout point de vue académique ou pontifiant. "Buzz" n'est pas une polémique. Ce sont les jeunes – pardon, les "djeuns" 😀 – qui l'utilisent le plus, y compris en France. Dans leur esprit, ça veut simplement dire "faire du bruit (au sens le plus élémentaire), avoir du succès, intéresser vivement" avec la notion fortement ancrée et indissociable de partage communautaire. Il n'y a pas forcément polémique. Exemple : L'enterrement de Michael Jackson a fait un "buzz" terrible, et il n'y avait pas polémique, loin de là, c'était un fleuve de larmes dans le monde entier! Il y a eu polémique sur les causes de sa mort, par contre.
    "Ramdam" restitue parfaitement cette idée. Il y a longtemps que je l'utilise. Il faut dire que je suis une passionnée d'argot. Il n'y a rien de plus vivant que l'argot. C'est pourquoi "tchatche" est excellent aussi.
    Pour redevenir un tantinet pédante, voir l'étymologie de "ramdam" :
    (Nom 1) Altération du nom du mois du رَمَضَان (« ramadan »), prononcé /ra.ma.ˈdˁaːn/ en arabe classique et /ram.ˈdˁaːn/ en Afrique du Nord. L’apparition de ce mot, en lien avec la colonisation française du Maghreb, est attestée dans l’argot des poilus. [1] [2] La fin du jeûne musulman, à la tombée de chaque nuit de ce mois, est l’occasion d’agapes, dont la nuisance nocturne causée à l’entourage non-musulman a donné le sens de vacarme.
    (Nom 2) Attesté en 1840 [4] et 1848 [3]. (Wikipedia)
    Synonymes : vacarme, boucan, tapage
    "Bolidage" est inventif et me plaît.
    Je trouve en définitive que c'est une bonne livraison et que nous devrions inclure ces termes dans notre pratique.
    Joyeuses Pâques !
    Catherine Guilliaumet
     

Leave a comment