Traduction : pour ou contre les devis instantanés en ligne ?

Devis de traduction en ligne et instantanés : avantages / inconvénients pour les clients ?

 

Dans un monde où tout va vite…

…où les clients ne disent jamais "Pour les délais, prenez le temps que vous voulez du moment que la traduction finale est parfaite ! ou encore "Merci de privilégier la qualité sur la rapidité"

…où les personnes en charge de valider les commandes demandent de plus en plus à leurs collègues de récupérer plusieurs devis …même pour de faibles sommes et même quand les délais sont très contraints…

Dans ce monde donc, les formulaires de "devis instantané en ligne" fleurissent.

Notre définition du devis instantané en ligne = calcul instantanée du coût de la traduction, et souvent, paiement sécurisé en ligne et envoi des fichiers sources et traduits par mail ou ftp.

A ne pas confondre avec "Demande de devis", qui s'obtient quelques heures (pour les meilleurs) ou quelques jours (pour les moins bons) suivant la demande.

 

Je vous demande de vous mettre à la place d'un client potentiel arrivant sur un site internet d'une agence de traduction.

Que penseriez-vous d'un tel système de devis en ligne instantané ? 

3 Comments

  • Trackback: Les tweets qui mentionnent Traduction : pour ou contre les devis instantanés en ligne ? | Trad Online -- Topsy.com
  • Vembl
    Posted 31st March 2010 8:41 pm 0Likes

    En tant que gérant d´une agence de traduction en Republique Tcheque je suis contre les devis instantanés pour deux simple et bonnes raisions:
    1) Comment voulez vous faire un devis lorsque le fichier source et un pdf ou u document scané. Le cout du systeme qui permettrait la reconnaissance optique est important et a mon avis il est unitile d´offrir au client un devis instantané lorsque on ne peut pas analyser tous les fichiers.
    2) Les prix de la traduction varient. Le cout n´est pas le meme pour une traduction simple sans tableaux ou dessins mais deux fois il y a des dessins dans les fichiers et il faut les traduire aussi. Comment traiter ce probleme la car il y a un risque que nous allons perdre l´argent.
    Pour moi c´est donc non. Je suis d´accord pour les systemes informatisés mais pas pour les devis automatiques.

  • Catherine Guilliaumet
    Posted 3rd April 2010 10:22 am 0Likes

    En tant que traductrice exclusivement "médicale", non aux devis instantanés !
    J'ai besoin de voir le texte, certes, mais aussi d'en lire quelques passages aléatoires. Faire un devis ne se limite pas à compter les mots. Du moins, quand on privilégie la qualité et le sérieux, ce qui devrait être le "minimum vital" (sans jeu de mots) en médical.
    Google Translate est là pour les pressés incorrigibles méprisants du travail que demande une traduction. Grand bien leur fasse … et à nous surtout, parce qu'ils nous reviendront quand ils seront lassés de cette stratégie du grand n'importe-quoi qui leur aura coûté clients et réputation internationale.
    Je dis également "non" à ce type de devis, en tant que traductrice, pour une autre raison : Comme vous le signalez dans votre article, le devis instantané en ligne s'accompagne le plus souvent d'un paiement sécurisé et immédiat, tout aussi en ligne, que demande et reçoit l'agence, alors qu'elle impose des délais de 30 à 60 jours au traducteur avant de le régler. Ca, c'est proprement scandaleux !
    Cette pratique est malheureusement de plus en plus répandue, mais j'y vois deux perdants : le client et le traducteur. Les agences peu respectueuses des deux seuls interlocuteurs auxquels elles doivent leur existence seront les seules gagnantes … à court terme seulement.
    Catherine Guilliaumet

Leave a comment